Konusunu Oylayın.: Arapçanın romanizasyonu nasıldır ?

5 üzerinden 5.00 | Toplam : 2 kişi
Arapçanın romanizasyonu nasıldır ?
  1. 04.Mayıs.2012, 02:09
    1
    Misafir

    Arapçanın romanizasyonu nasıldır ?






    Arapçanın romanizasyonu nasıldır ? Mumsema Arapçanın romanizasyonu nasıldır ?


  2. 04.Mayıs.2012, 02:09
    1
    Kayıtsız Üye - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Kayıtsız Üye
    Misafir
  3. 31.Mayıs.2012, 13:07
    2
    Desert Rose
    Silent and lonely rains

    Profili:
    Üyelik Tarihi: 21.Ocak.2007
    Üye No: 5
    Mesaj Sayısı: 17,685
    Rep Derecesi:
    Tecrübe Puanı: 227
    Bulunduğu yer: the silent deserts in my soul

    Cevap: Arapçanın romanizasyonu nasıldır ?




    Romanizasyon nedir?

    Latin harfleriyle yazılmayan bir dilin latin harfleriyle yazılması ayrıca bu dönüsüm yapılırkenken kullanilan kurallar bütününe verilen ad.



    kimi yerlerde latinizasyon diye de geçer.


    özellikle bilgisayar teknolojisinin yaygınlaşmasından sonra, dünyadaki romanizasyon çalışmaları hızlandı. çünkü latin alfabesi kullanmayan dillerin, dijital ortamlarda işleri gün geçtikçe zorlaşıyordu. romanizasyon konusunda standart yakalayamamış dillerin konuşanlarının büyük bir kısmının, internet ortamında ingilizce kullanmayı tercih ettiği ortaya çıktı.


    romanizasyon denince, pek çok insanın aklına çin dilleri ve japonca geliyor. çünkü farklı alfabe yapılarını kullanan bu dillerin belli bir standart içinde latin alfabesine aktarılması işlemi yıllar yılı hep gündemde oldu ve dikkat çekti. özellikle son on yılda japoncanın dünyada popülerleşmesi ve farklı ülkelerdeki japonca kurslarının büyük rağbet görür olması japon dilinin standart romanizasyonunun öğrenilmesini de bir gereklilik haline getirdi.


    günümüzde romanizasyon gerektiren çok sayıda dil var: yunancadan rusçaya, arapçadan ibraniceye, sanskritten tibetçeye çok geniş bir yelpaze... bu dillerin yapısal farklılıkları, hemen her biri için ayrı ve dile özel romanizasyon yöntemi kullanılmasına yol açtı. üstelik bu dillerin bir kısmı için tek bir romanizasyon yöntemi yok, birden fazla romanizasyon yöntemi önerilmiş ve çoğunlukla türlü anlaşmalar sonunda bir ya da iki tanesi standart olarak kabul edilmiş.


    romanizasyon için pek çok yöntem var. çevrimyazı dediğimiz transkripsiyon yöntemi, yazılı metinlerden yola çıkarak yerleştirme yöntemi, transliterasyon yöntemi, duyulan seslerden yola çıkarak yerleştirme yöntemi bunlar arasında.


    romanizasyon ile uğraşan dilbilimcilerin önünde kimi zaman türkçe gibi farklı alfabelerden gelen dillerdeki yabancı özel adlar için kendine özgü kuralları olan diller de ilginç engeller çıkarıyor. türkçede başka bir alfabe kullanan bir yabancı dilden geçen özel adın, okunduğu gibi yazılma kuralı var. bu nedenle aynı rus yazar türkçede fyodor mihailoviç dostoyevski, ingilizce transkripsiyonda fyodor mikhailovich dostoevsky. bu yazarın adı türkçede bazen fiodor mihailoviç dostoyevski de oluyor. hatta fiyodor mihailoviç dostoyevski olarak kullanımı da vardır
    alıntı


    Arapçanın romanizasyonu








  4. 31.Mayıs.2012, 13:07
    2
    Silent and lonely rains



    Romanizasyon nedir?

    Latin harfleriyle yazılmayan bir dilin latin harfleriyle yazılması ayrıca bu dönüsüm yapılırkenken kullanilan kurallar bütününe verilen ad.



    kimi yerlerde latinizasyon diye de geçer.


    özellikle bilgisayar teknolojisinin yaygınlaşmasından sonra, dünyadaki romanizasyon çalışmaları hızlandı. çünkü latin alfabesi kullanmayan dillerin, dijital ortamlarda işleri gün geçtikçe zorlaşıyordu. romanizasyon konusunda standart yakalayamamış dillerin konuşanlarının büyük bir kısmının, internet ortamında ingilizce kullanmayı tercih ettiği ortaya çıktı.


    romanizasyon denince, pek çok insanın aklına çin dilleri ve japonca geliyor. çünkü farklı alfabe yapılarını kullanan bu dillerin belli bir standart içinde latin alfabesine aktarılması işlemi yıllar yılı hep gündemde oldu ve dikkat çekti. özellikle son on yılda japoncanın dünyada popülerleşmesi ve farklı ülkelerdeki japonca kurslarının büyük rağbet görür olması japon dilinin standart romanizasyonunun öğrenilmesini de bir gereklilik haline getirdi.


    günümüzde romanizasyon gerektiren çok sayıda dil var: yunancadan rusçaya, arapçadan ibraniceye, sanskritten tibetçeye çok geniş bir yelpaze... bu dillerin yapısal farklılıkları, hemen her biri için ayrı ve dile özel romanizasyon yöntemi kullanılmasına yol açtı. üstelik bu dillerin bir kısmı için tek bir romanizasyon yöntemi yok, birden fazla romanizasyon yöntemi önerilmiş ve çoğunlukla türlü anlaşmalar sonunda bir ya da iki tanesi standart olarak kabul edilmiş.


    romanizasyon için pek çok yöntem var. çevrimyazı dediğimiz transkripsiyon yöntemi, yazılı metinlerden yola çıkarak yerleştirme yöntemi, transliterasyon yöntemi, duyulan seslerden yola çıkarak yerleştirme yöntemi bunlar arasında.


    romanizasyon ile uğraşan dilbilimcilerin önünde kimi zaman türkçe gibi farklı alfabelerden gelen dillerdeki yabancı özel adlar için kendine özgü kuralları olan diller de ilginç engeller çıkarıyor. türkçede başka bir alfabe kullanan bir yabancı dilden geçen özel adın, okunduğu gibi yazılma kuralı var. bu nedenle aynı rus yazar türkçede fyodor mihailoviç dostoyevski, ingilizce transkripsiyonda fyodor mikhailovich dostoevsky. bu yazarın adı türkçede bazen fiodor mihailoviç dostoyevski de oluyor. hatta fiyodor mihailoviç dostoyevski olarak kullanımı da vardır
    alıntı


    Arapçanın romanizasyonu











+ Yorum Gönder