Konusunu Oylayın.: “Ayrılığa kavuşsaydık, Ona kendi acısını tattırırdık" anlamındaki sözün İbn Arabi’ye ait olduğu doğru mudur, doğruysa na

5 üzerinden 5.00 | Toplam : 2 kişi
“Ayrılığa kavuşsaydık, Ona kendi acısını tattırırdık" anlamındaki sözün İbn Arabi’ye ait olduğu doğru mudur, doğruysa na
  1. 06.Kasım.2011, 21:21
    1
    Misafir

    “Ayrılığa kavuşsaydık, Ona kendi acısını tattırırdık" anlamındaki sözün İbn Arabi’ye ait olduğu doğru mudur, doğruysa na






    “Ayrılığa kavuşsaydık, Ona kendi acısını tattırırdık" anlamındaki sözün İbn Arabi’ye ait olduğu doğru mudur, doğruysa na Mumsema “Ayrılığa kavuşsaydık, Ona kendi acısını tattırırdık" anlamındaki sözün İbn Arabi’ye ait olduğu doğru mudur, doğruysa nasıl anlamak gerekir?


  2. 07.Kasım.2011, 02:23
    2
    Desert Rose
    Silent and lonely rains

    Profili:
    Üyelik Tarihi: 21.Ocak.2007
    Üye No: 5
    Mesaj Sayısı: 17,685
    Rep Derecesi:
    Tecrübe Puanı: 227
    Bulunduğu yer: the silent deserts in my soul

    Cevap: “Ayrılığa kavuşsaydık, Ona kendi acısını tattırırdık" anlamındaki sözün İbn Arabi’ye ait olduğu doğru mudur, doğr




    Bu sözün kaynağını bulunamamıştır.

    Bununla beraber, bu sözü şöyle anlayabiliriz:

    “Eğer ayrılık denen yakıcı kavramın mücessem bir şekline, bir timsaline ulaşabilseydik, ona da ayrılığı tattıracaktık. Ta ki, ayrılığın ne kadar acı çektiren bir unsur olduğunu ona da gösterecektik ki, bir daha aşık-maşuk arasına girmenin ne kadar kötü olduğunu anlasın ve bir daha böyle sahnede yer almasın diye..”

    Bu ifadeyi şöyle bir tanzir metoduyla daha iyi anlayabiliriz. Örneğin: “Eğer gücüm yetse, bir gün bu ölüme ölüm acısını tattıracağım ki, ölümün ne demek olduğunu yakından bilip anlasın..”

    Bu gibi ifadeler tahakkuk etmesi mümkün olmamakla beraber, konunun önemini göstermek için seslendirilen mecaz ve temenni kabilinden ifadelerdir. Meşhur şairin şu ifadeleri de buna dahildir:

    “Keşke gençliğim tekrar geri gelseydi de ihtiyarlığın başıma neler getirdiğini şikayet etseydim.”
    SİE



  3. 07.Kasım.2011, 02:23
    2
    Silent and lonely rains



    Bu sözün kaynağını bulunamamıştır.

    Bununla beraber, bu sözü şöyle anlayabiliriz:

    “Eğer ayrılık denen yakıcı kavramın mücessem bir şekline, bir timsaline ulaşabilseydik, ona da ayrılığı tattıracaktık. Ta ki, ayrılığın ne kadar acı çektiren bir unsur olduğunu ona da gösterecektik ki, bir daha aşık-maşuk arasına girmenin ne kadar kötü olduğunu anlasın ve bir daha böyle sahnede yer almasın diye..”

    Bu ifadeyi şöyle bir tanzir metoduyla daha iyi anlayabiliriz. Örneğin: “Eğer gücüm yetse, bir gün bu ölüme ölüm acısını tattıracağım ki, ölümün ne demek olduğunu yakından bilip anlasın..”

    Bu gibi ifadeler tahakkuk etmesi mümkün olmamakla beraber, konunun önemini göstermek için seslendirilen mecaz ve temenni kabilinden ifadelerdir. Meşhur şairin şu ifadeleri de buna dahildir:

    “Keşke gençliğim tekrar geri gelseydi de ihtiyarlığın başıma neler getirdiğini şikayet etseydim.”
    SİE






+ Yorum Gönder