Konusunu Oylayın.: Kur’an Arapça olarak indiği halde, neden İncil’i Arapça karşılığı olan müjde ile değil de, kökeni Yu

5 üzerinden 5.00 | Toplam : 2 kişi
Kur’an Arapça olarak indiği halde, neden İncil’i Arapça karşılığı olan müjde ile değil de, kökeni Yu
  1. 02.Temmuz.2010, 10:47
    1
    Misafir

    Kur’an Arapça olarak indiği halde, neden İncil’i Arapça karşılığı olan müjde ile değil de, kökeni Yu






    Kur’an Arapça olarak indiği halde, neden İncil’i Arapça karşılığı olan müjde ile değil de, kökeni Yu Mumsema Kur’an Arapça olarak indiği halde, neden İncil’i Arapça karşılığı olan müjde ile değil de, kökeni Yunanca’dan gelen İncil ismi ile sayıyor?


  2. 02.Temmuz.2010, 10:47
    1
    Kayıtsız Üye - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Kayıtsız Üye
    Misafir



  3. 02.Temmuz.2010, 19:29
    2
    meçhul_100
    ˙·٠• FiLiSTiN•٠·˙

    Profili:
    Üyelik Tarihi: 10.Mayıs.2007
    Üye No: 626
    Mesaj Sayısı: 2,162
    Rep Derecesi:
    Tecrübe Puanı: 53
    Yaş: 29
    Bulunduğu yer: Diyar-ı Sivas

    --->: Kur’an Arapça olarak indiği halde, neden İncil’i Arapça karşılığı olan müjde ile değil de, kök




    Kur’an’da Arapça dışında başka lisanlardan kelimelerin olup olmadığı hususu eskiden beri alimler arasında tartışma konusu olmuştur. Tabii ki bu kelimeler bir elin parmaklarını geçmez.

    Kur’an’da Arapça dışında bazı yabancı kelimelerin bulunduğunu söyleyenler dahil, hiç kimse Kur’an’ın Arapça indirildiğine dair gerçeğe karşı çıkmamış ve çıkamaz da .. Çünkü, böyle bir düşünce Kur’an’ı tekzip etmek anlamına gelir ki küfürdür.

    Taberî gibi Kur’an’da Arapça’dan başka kelimelerin bulunmadığını söyleyenlere göre, mevcut bazı yabancı kelimler olsa bile, bunlar Arapça dilinde de var olanlardır. Çünkü, tarih içerisinde milletlerin birbirinden etkilenmiş olmaları, kültür alış-verişinde bulunmaları, kelime alıp vermeleri kaçınılmazdır. Bu sebeple, Kur’an’da var olan ve yabancı kelime olduğu iddia edilen o kelimelerin, o dillerden Arapça’ya geçmesi muhtemel olduğu gibi, Arapça’dan da onlara geçmesi de muhtemeldir. Şekli ne olursa olsun bu kelimeler diller arasında müşterek kullanılan lafızlardır.

    Demek ki, yabancı kelimelerin Kur’an’da bulunması onun Arapça olmadığı anlamına gelmez. Şimdi biz Türkçe’de onlarca yabancı kelime kullanıyoruz. Bununla beraber hiç kimse kalkıp da bizim konuştuğumuz dil veya yazdığımız kitap Türkçe değildir demiyor ve diyemez. Bir İncil kelimesi var diye Kur’an’ın Arapça olduğu gerçeğine karşı çıkmak akıl, izan ve insafla açıklanacak türden bir şey değildir.

    Kaldı ki, İncil kelimesinin aslı Latince’de "Esancıliyum" olup güzel haber, müjdeli haber anlamında olduğunu söyleyenler bulunduğu gibi, bu kelimenin Yunanca’da "Avaneyliyun" şeklinde olup edebî lafız mânâsına geldiğini ifade edenler de olmuştur. Asrımızın bilgileri çerçevesinde hazırlanan bazı lügat kitaplarında da İncil'in Yunanca’da müjde anlamında olduğu yazılıdır

    Bazı alimler, İncil (Avangel)'in müjde anlamındaki bu ismi almasının, onun Hz. peygamber (a.s.)in geleceğini müjdeleyen bir kitap olması ile yakın ilişkisi olduğunu söylemişlerdir(bk. Niyazi Beki, Kur’an’da İsimlerin Esrarı)

    Selam ve dua ile...
    Sorularla İslamiyet Editör


  4. 02.Temmuz.2010, 19:29
    2
    ˙·٠• FiLiSTiN•٠·˙



    Kur’an’da Arapça dışında başka lisanlardan kelimelerin olup olmadığı hususu eskiden beri alimler arasında tartışma konusu olmuştur. Tabii ki bu kelimeler bir elin parmaklarını geçmez.

    Kur’an’da Arapça dışında bazı yabancı kelimelerin bulunduğunu söyleyenler dahil, hiç kimse Kur’an’ın Arapça indirildiğine dair gerçeğe karşı çıkmamış ve çıkamaz da .. Çünkü, böyle bir düşünce Kur’an’ı tekzip etmek anlamına gelir ki küfürdür.

    Taberî gibi Kur’an’da Arapça’dan başka kelimelerin bulunmadığını söyleyenlere göre, mevcut bazı yabancı kelimler olsa bile, bunlar Arapça dilinde de var olanlardır. Çünkü, tarih içerisinde milletlerin birbirinden etkilenmiş olmaları, kültür alış-verişinde bulunmaları, kelime alıp vermeleri kaçınılmazdır. Bu sebeple, Kur’an’da var olan ve yabancı kelime olduğu iddia edilen o kelimelerin, o dillerden Arapça’ya geçmesi muhtemel olduğu gibi, Arapça’dan da onlara geçmesi de muhtemeldir. Şekli ne olursa olsun bu kelimeler diller arasında müşterek kullanılan lafızlardır.

    Demek ki, yabancı kelimelerin Kur’an’da bulunması onun Arapça olmadığı anlamına gelmez. Şimdi biz Türkçe’de onlarca yabancı kelime kullanıyoruz. Bununla beraber hiç kimse kalkıp da bizim konuştuğumuz dil veya yazdığımız kitap Türkçe değildir demiyor ve diyemez. Bir İncil kelimesi var diye Kur’an’ın Arapça olduğu gerçeğine karşı çıkmak akıl, izan ve insafla açıklanacak türden bir şey değildir.

    Kaldı ki, İncil kelimesinin aslı Latince’de "Esancıliyum" olup güzel haber, müjdeli haber anlamında olduğunu söyleyenler bulunduğu gibi, bu kelimenin Yunanca’da "Avaneyliyun" şeklinde olup edebî lafız mânâsına geldiğini ifade edenler de olmuştur. Asrımızın bilgileri çerçevesinde hazırlanan bazı lügat kitaplarında da İncil'in Yunanca’da müjde anlamında olduğu yazılıdır

    Bazı alimler, İncil (Avangel)'in müjde anlamındaki bu ismi almasının, onun Hz. peygamber (a.s.)in geleceğini müjdeleyen bir kitap olması ile yakın ilişkisi olduğunu söylemişlerdir(bk. Niyazi Beki, Kur’an’da İsimlerin Esrarı)

    Selam ve dua ile...
    Sorularla İslamiyet Editör





+ Yorum Gönder